Nieuws

Bijbel in gewone taal

Categories: Algemeen,Besef,Bijbel

‘Bijbel in gewone taal’

Vanaf 2 oktober is er  een vertaling  in gewone, bekende taal, die de Bijbel van begin tot eind voor iedereen gemakkelijk en begrijpelijk maakt. In de snelle maatschappij van tegenwoordig staat het lezen onder druk. Nederlanders besteden steeds minder tijd aan lezen, zo blijkt uit onderzoeken.

Daarnaast veranderen de wensen en behoeftes van lezers. Als teksten onduidelijk of ingewikkeld zijn, haken de meeste lezers af. Het belang van leesbare, begrijpelijke teksten is dus groter dan ooit. Daarom geeft het Nederlands Bijbelgenootschap (NBG)nu ook de Bijbel uit in gewone taal. Deze bijbel is bij Christelijk Boekenhuis “De Akker” verkrijgbaar.

 

Vertaling

De “Bijbel in Gewone taal” is precies wat de naam zegt: de Bijbel, in de taal die we allemaal dagelijks spreken. Het is een volwaardige vertaling, die de Bijbel begrijpelijk maakt voor een zo breed mogelijk lezerspubliek. De taal is nieuw, de inhoud blijft dezelfde. Deze vertaling biedt een nieuwe en zeer directe toegang tot dit belangrijke boek. Daar kunnen veel mensen iets aan hebben, of ze nu zelf gelovig zijn of niet. De “Bijbel in Gewone Taal” is geschikt voor iedereen die graag een duidelijke bijbel leest. Daarbij is leeftijd, opleiding of achtergrond niet van belang.

 

Sterke taal

De nieuwe vertaling in gewone taal past bij de trend van begrijpelijk communiceren. De begrijpelijkheid van de tekst was steeds het uitgangspunt.

Jan Renkema, emeritus hoogleraar Tekstkwaliteit aan de Universiteit Tilburg: “Aanvankelijk was ik nogal sceptisch toen ik hoorde over de Bijbel in Gewone Taal. Was de Nieuwe Bijbelvertaling niet al duidelijk genoeg? Maar al lezend realiseerde ik mij dat een vertaling voor een breed publiek woorden als ‘aanvankelijk’ en ‘sceptisch’ juist moet vermijden. Ik vind deze vertaling een prachtige eerste kennismaking. Gewone taal? Nee, sterke taal!”

 

Hoe is de Bijbel in Gewone Taal gemaakt?

In 2006 startte het Nederlands Bijbelgenootschap al met deze vertaling. Het was een enorme uitdaging. De tekst moest begrijpelijk worden voor een zo breed mogelijk lezerspubliek. Tegelijk moest het ook een eerlijke, betrouwbare weergave van de bronteksten zijn. Het werd geen bewerking van een bestaande vertaling, maar een rechtstreekse vertaling uit de Hebreeuwse en Griekse bronnen. Ruim zeven jaar is eraan gewerkt door een groep van twaalf vertalers.